您好!欢迎来到零元课!

【六级翻译】要点技巧:固定搭配及特殊、常见句式

2016-07-09 15:28:02

  六级考试中不乏对固定搭配、特殊和常见句式的考查,考生在平时的学习中应注意总结和积累。本部分通过举例的方式给出了相关总结,以供考生参考。


固定搭配


试题原句1

  汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。(2015年6月六级真题)

【参考译文】

  Han Dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history.

【考点总结】

  上述试题原句含有“……是……最……的之一”结构,遇到这种形式时,可用句型“be one of the+形容词最高级+名词复数”译出。


试题原句2

  中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。(2014年6月六级真题)

【参考译文】

  Chinese hot words usually reflect the social changes and culture phenomena, and some of them are more and more popular with the foreign media.

【考点总结】

  上述试题原句中的“愈来愈流行”表示程度或数量上的递增。可采用“more and more…”的形式译为“more and more popular”也可以处理为“increasingly popular”。在遇到类似表达时,可进行总结并累积记忆。


试题原句3

  丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。(2013年12月六级真题)

【参考译文】

  The trade which was carried out along this route played a significant role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.

【考点总结】

  上述试题原句含有“……在……中发挥了重要作用”,可以采用“…play/occupy an important/a significant role/position in…”的这一固定结构译出。


特殊句型、句式


试题原句1

  如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。(2015年6月六级真题)

【参考译文】

  Today, many Chinese people like to mix Western special dishes with the traditional Chinese dishes. Therefore, it is not uncommon to find steak on a Chinese table.

【考点总结】

  上述试题原句中的 “因此”是表示结果的词汇。同时,表示因果关系的词汇是我们翻译题必备的部分,不要只会简单的because和so,为大家总结如下:since; as; for; in that; owing to; due to; for the reason that...; in view of; therefore; consequently; as a result; thus; hence等。


试题原句2

  正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。(2013年12月六级真题)

【参考译文】

  It was through the Silk Road that the papermaking, the gunpowder, the compass and the printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world.

【考点总结】

  上述试题原句含有“正是通过……才”结构。在遇到类似情况时,可用句型“It is/was through…that”译出。


试题原句3

  自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。(2014年12月六级真题)


  至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。(2014年6月六级真题)

【参考译文】

  Since the reform in 1978, China has shifted from a planned economy to a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. (2014年12月六级真题)


  Until now, about 120 Chinese-linked words have been written into the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language. (2014年6月六级真题)

【考点总结】

  在2014年12月六级真题的试题原句中,“自从1978年启动改革以来”为时间状语,谓语动词“转为”和“经历”的逻辑主语均为“中国”;在2014年6月六级真题的试题原句中,前后两个分句的主语相同,均为“约120个中文词”。具体翻译时,如果遇到两个分句(逻辑)主语相同的情况,可首先考虑将其中某一分句处理为非谓语形式,以状语形式出现,使译文更有层次感。



精华推荐

视频缩略图 精华资源 TOP
精华资源的摘要
精华资源的时间   0
回到顶部